Fuentes y repositorios regionales

 


La red parte de algunas nociones metodológicas que enfatizan la dispersión de los documentos de archivo referidos a las culturas amerindias de época colonial (ss. XVI al XVIII). Frente a eso, se propone un trabajo de pesquisa, relevamiento y localizar de dichos acervos.

El grupo de trabajo sostiene que hay muchos datos en los archivos regionales sobre las distintas etnias, y quizás haya también desmemoria, cierta ausencia de registros o dificultad para encontrarlos sobre el pasado colonial, aun a pesar de que se exija una “reseña histórica” para otorgar la personería jurídica a una comunidad. De suerte que “el trabajo de campo etnográfico interpela y dialoga con materiales de archivo”. En este sentido es fundamental la colaboración en la red de los especialistas en lenguas indígenas que la integran y que aportan datos tanto desde los archivos como de los propios indígenas.

Hay numerosas  fuentes producidas por los indígenas[1] como copistas, como informantes, como traductores y recopiladores, que van desde una literatura épico-religiosa[2], documentos de devoción, catecismos, sermones, oraciones, cartas[3], actas de cabildos, historias y narraciones, e incluso libros (así son los primeros libros que se editaron en la América meridional[4]),  algunos en su lengua, otros bilingües e incluso trilingües[5].

La Cartografía jesuítica, de otras órdenes y de otras regiones, está a veces en la base en los conflictos sobre micro-territorios[6].

La adaptación saludable de los indígenas al medio, “las propiedades y virtudes de los árboles y plantas de las Misiones…”, es el tema de un manuscrito de Pedro Montenegro[7]. Por no hablar de los distintos libros y manuscritos de medicina herborista guaraní como el “Libro de Medicina en lengua guaraní” de la de la Wellcome Library de Londres y la BNMadrid[8]; y seguro que habrá otros documentos más y no sólo en la cultura guaraní. Los manuscritos naturalistas de Sánchez Labrador, El Paraguay natural ms inédito de Ravenna, están siendo estudiados por Eliane Cristina Deckmann Fleck[9]. Todo esto referido no sólo a la lengua guaraní, sino también tupi y lenguas del Chaco.



[1] Leonardo Cerno y Franz Obermeier 2013 Nuevos aportes de la Lingüística para la investigación de documentos en guaraní de la Época Colonial (siglo XVIII) Folia Histórica del Nordeste, nº 21, pp. 33-57. Aluden a los hallazgos  del Proyecto PeKY (Proyecto Kuatia Ymaguare) de la univ. Kiel (Alemania): dos manuscritos, el llamado Manuscrito Gülich, y el texto conocido como Diario hecho por un indio de lo que sucedió en el segundo desalojamiento de los portugueses [...] o como Diario del desalojo de 1704-05. Y otros textos de Medicina. Neumann (en correspondencia con M. Laura Salinas que me ha hecho llegar) afirma: Tenho argumentado que se trata de uma fonte missioneira, porque  intervieram várias mãos.. não é um documento indígena, nem jesuítico! (...)  com certeza o "Diário" não é uma fonte exclusivamente produzidas por indígenas, apesar de escritos em guarani.

[2] Como los recogidos por Cadogan o Nimuendaju.

[3] Después del Tratado de Madrid (1750) empezaron a “volar cartas” entre parientes de distintas reducciones para incitarles a la rebelión, que estaban escritas por los mismos indios en su lengua guaraní. Cf. Neumann, tesis; y Barbara Ganson.

[4] Cf. René Krüger La imprenta misionera jesuítico-guaraní y el primer libro rioplatense, Martirologio Romano, de 1700. Cuadernos de Teología, v. XXIX, 2010, pp. 1-27. Serrano (de Antequera) traduce al guaraní el libro de Rivadeneira, La diferencia entre lo temporal y lo eterno. También en guaraní está el libro de Nieremberg, Manás y principales misterios divinos. El Manuale de ritos con 40 exhortaciones penitenciales en guaraní. El Arte, y Bocabvlario de la Lengva Gvarani y el Arte de la Lengua guaraní, de Ruiz de Montoya y Restivo. El Cathecismo / Que el Concilio Limense / mando se hiziese / para los Niños /Explicado en lengua Guarani / por los primeros Padres, Ruiz de Montoya. La Explicación de El Catecismo en lengua guaraní por Nicolás de Yapuguay (guaraní) y Restivo. Y los Sermones y exemplos en lengua guaraní por Nicolas Yapuguay.

[5] Vega, Fabián R. y Guillermo Wilde 2019 (Des)clasificando la cultura escrita guaraní. Un enigmático documento trilingüe de las misiones jesuíticas del Paraguay. Corpus vol. 9  nº 1, pp. 1-35.

[6] Norberto Levinton 2010 La micro-región: espacio y tiempo en la cartografía producida por la interacción jesuítico-guaraní. Anuario de Estudios Americanos, 67, 2, pp. 577-604. Artur Barcelos, Artur H.F. 2010. A Cartografia indígena no Rio da Prata colonial. Santa María. Br.

[7] Publicado por Carmen Martín Martín y José Luis Valverde, 1995, en Granada con el título de: La farmacia en la América Colonial: el arte de preparar medicamentos.

[8] Angélica Otazú Melgarejo 2014. Contribución a la medicina natural: Pohã Ñana, un Manuscrito inédito en Guaraní (Paraguay, S. XVIII). Corpus, vol. 4, 2, pp. 1-15.

[9] Eliane Cristina Deckmann Fleck, (Organizadora). 2015 As artes de curar em um manuscrito jesuítico inédito do Setecentos. O “Paraguay natural ilustrado” do padre José Sánchez labrador (1771-1776), Sao Leopoldo, Editora Oikos, Editora Unisinos.


Comentarios

Entradas populares