Descubierto el Diccionario Español-Chino más antiguo

 



El Vocabulario del dialecto de Chouzhou, diccionario español-chino más antiguo y extenso de la Edad Moderna

José Luis Caño Ortigosa, junto con el Doctor Yu Chung Lee, profesor de la Universidad de Tsing Hua, han descubierto el diccionario más antiguo conocido de español–chino. El "Vocabulario del dialecto de Chouzhou" fue escrito por dominicos para el imperio español hace 400 años en su labor evangelizadora.

El descubrimiento comienza cuando inician juntos varios proyectos de investigación dentro del grupo Monsoon Asian Studies, del Centro de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales de la National Tsing Hua University. Dicho grupo de investigación estaba compuesto por profesores de la Academia Sínica de Taiwán, de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, la National Tsing Hua University y la Universidad de Sevilla.

En el año 2016, Caño Ortigosa hace una estancia postdoctoral en Taiwán durante seis meses, ingresando en el grupo de investigación con el objetivo de estudiar los primeros contactos entre España y China durante los siglos XVI y XVII, especialmente en Filipinas y en la propia China. La búsqueda documental se extendió a un buen número de archivos situados en varios países, como España, China, Filipinas, México e Italia, entre otros.

En el año 2017, en el archivo de los Dominicos de la Universidad de Santo Tomás de Manila, que ya era universidad en tiempos del dominio español, preguntaron al archivero por fuentes en idioma chino que hubiera en aquel repositorio, tras lo cual le señaló unas cajas que contenían documentos sin catalogar. En unas de aquellas cajas, medio olvidadas, se indicaba en letra del siglo XIX que su contenido era de “poco valor”, una buena pista para los investigadores, ya que lo “más importante” suele ser lo más consultado. Escudriñando cada legajo de aquellas cajas es cuando apareció el diccionario chino-español del siglo XVII. Se trata, por decirlo de alguna forma, de la primera fotografía completa que tenemos del primer contacto entre las dos culturas, los dos imperios más importantes del planeta en ese momento.

S comenzó a averiguar quién o quiénes lo habían visto antes, y si conocían la importancia del documento, y fue así que supimos que el profesor Henning Klöter había visto el documento en su día, pero sin conseguir dimensionar la importancia que tenía al no poder datarlo con seguridad. Nosotros, en una de las entradas del documento, conseguimos situarlo en una pequeña horquilla temporal exacta al reseñarse que en la isla Formosa era donde aún estaban los españoles, un período de tiempo escaso de unos 16 años, por eso sabemos que es el más antiguo. Un vocabulario que adquiere aún mayor significación cuando se comprueba que, en aquel tiempo, a China aún le faltaba casi un siglo para redactar su primer gran diccionario, el Kangxi de 1711.

                                                       Características del Diccionario

Estrechamente vinculado con el inicio de las relaciones entre España y China, este diccionario es uno de los resultados más relevantes desde el punto de vista histórico y cultural, al ser el primer diccionario de ambas lenguas, que estaba destinado a facilitar la misión evangelizadora española en el interior de China durante el siglo XVII. A su importancia se suma el hecho de que incluye, a su vez, la compilación de una muy elevada cantidad de acepciones y traducción de la variante del siglo XVII del dialecto “Chouzhou" o Chio Chiu.
Gracias a este "Vocabulario del dialecto de Chouzhou", título con el que se concibió cuando fue redactado a principios del siglo XVII, tal y como ahora se ha conseguido datar, puede conocerse el empleo cotidiano de dicha lengua en ese tiempo. Un idioma utilizado por gran parte de los emigrantes y comerciantes que interactuaban con los españoles y que provenían del sur de Fujian. Para iniciar la evangelización española de la región de Fujian, los españoles necesitaron aprender los dialectos Minnan, utilizados principalmente por los chinos de aquella área geográfica y que eran, asimismo, quienes tenían licencia para emigrar y comerciar por todo el sudeste asiático y, por tanto, con las posesiones españolas en Filipinas.
Para la evangelización de los chinos, como ya había demostrado la experiencia americana hasta ese momento, la mejor opción era aprender su propia la lengua. En aquel entonces, no existía una lengua única hablada por todos los habitantes del Celeste Imperio, sino que eran múltiples los idiomas y dialectos. En el caso de los chinos que contactaban con los españoles en Filipinas se comunicaban a través del dialecto Chio Chiu, propio de la región de Fujian, la única a la que el emperador de China daba permiso para comerciar e interactuar por mar con el resto de naciones, cerrando completamente el resto de sus fronteras. Por tanto, era con ellos con los que los dominicos podían comunicarse.
A través de este vocabulario del dialecto de Zhangzhou, compilado a principios del siglo XVII, podemos aprender el habla de los emigrantes y comerciantes de Ganzhou en aquel momento, así como detalles de su vida diaria, datos geográficos y mejorar nuestra comprensión de los orígenes de la comunidad que hoy se la mayoritaria en un país como Taiwán.
La importancia del documento estriba, fundamentalmente, en que es un documento que contiene la primera traducción de las dos lenguas más habladas de aquel momento y de hoy, el español y el chino. Un diccionario cuya importancia era totalmente desconocida hasta ahora y cuya trascendencia resulta evidente. Más aún cuando el único diccionario similar y coetáneo es el que se custodia en la Universidad de Barcelona, un diccionario incompleto que contiene únicamente dos mil términos, mientras que el ahora descubierto comprende más de 21 000 términos y expresiones de la A a la Z.
En definitiva, además de poder ser fechado como más antiguo, el "Vocabulario del dialecto de Chouzhou" es prácticamente diez veces mayor, lo que supone una construcción mucho más completa de las voces de los primeros chinos que contactaron con los españoles en el siglo XVII.
Las conclusiones con las que se trabaja hasta el momento son resultado de una primera interpretación, ya que el documento lo dimos a conocer a los otros miembros del grupo, los Dres. Tsung-jen Chen y Luisa Chang, además de al prestigioso profesor de la China continental, Dr. Jin. Posteriormente se hizo público en Taiwán por medio de un seminario organizado por el Instituto de Historia de la Academia Sínica en marzo de 2017, con el nombre traducido de “El descubrimiento más importante sobre el dialecto de Minnan durante la dinastía Ming”, que tuvo un fuerte impacto mediático en la prensa escrita y televisiva de ámbito nacional de Taiwán, ya que es una seña de identidad histórica que marca parte del hecho diferencial con respecto a la China continental. Asimismo, la prensa filipina se hizo también eco del descubrimiento durante el pasado febrero del año 2018.




La edición del facsimilar 

Las autoridades académicas taiwanesas comprendieron la necesidad de publicar un facsímil, iniciando todos los procesos burocráticos y la obtención de permisos para su reproducción, un proceso que ha durado dos años y que ha permitido la publicación de 300 ejemplares, la casi totalidad de ellos destinados a su distribución por parte de la propia orden dominica y por la Universidad de Tsing Hua a distintas instituciones académicas del mundo.
Las opciones de estudio e investigación que se abren ahora son muchas. Para ello, uno de los proyectos que se prepara, junto a la académica de la RAE Luisa Chang y otros profesionales cualificados y profesores es la reconstrucción por medio de la inteligencia artificial del habla china del siglo XVII, gracias al aporte de información fonética que también ofrece el diccionario recién descubierto. Aunque estos proyectos aún no han merecido la concesión de ayuda en ninguna de las convocatorias públicas abiertas durante los últimos años.
No obstante, aún se tienen esperanzas de poder ofrecer resultados a instituciones españolas, para lo cual ha presentado varios proyectos en nuestro país para el estudio histórico-crítico y para la reconstrucción de la lengua Chouzhou.
De momento, el primer hito que ha supuesto la publicación del facsímil en el año 2019, permite al conjunto del mundo académico que pueda consultar este importante documento, tanto para estudios lingüísticos, antropológicos, históricos, literarios, etc.

Compartimos los siguientes enlaces que recogen noticias de la prensa 

中研院菲國發現 數百年前”漳州話詞彙”手稿 20170414 公視中晝新聞. La Academia Sinica descubrió el manuscrito del "Vocabulario del dialecto de Zhangzhou" hace cientos de años


閩南語400年前怎念? 最新史料講給你聽│中視新聞 20170414. ¿Cómo se pronunciaba Hokkien hace 400 años? Te contaré los últimos materiales históricos│China TV News 20170414


四百年前的閩南語是這樣說的(大愛新聞). Así hablaba Hokkien hace cuatrocientos años


El ojo crítico. RTVE. ES. 

Cope. Programas. La tarde. noticias. Aparece el diccionario chino-español más antiguo

Huelva. Buenas noticias. El profesor Jose Luis Caño Ortigosa descubre el diccionario español chino más antiguo. 

Diario de Sevilla. Universidad sin límites. Investigación. Descubren el diccionario

Canal Sur. Cultura. Encuentran el diccionario chino español más antiguo. 

Sevilla Actualidad. Cultura. 

El español digital. Otra obra mayúscula española encontrado. 

Dangai. Aparecio un diccionario chino-español

Españoles de Cuba. Un sevillano halla el diccionario español-chino. 

Observatorio da lingua. Actualidade. Noticia. Descubren el diccionario

Web Hispania. Info. Literature. El diccionario español-chino más antiguo


Comentarios

Entradas populares